15.05.2020
Сонет 153 - это философский сонет с использованием персонажей
греко-римской мифологии: Купидон, «Одна из дев Дианы», то есть «нимфа юная». Купидонов «горящий факел смоляной» передаёт свою силу источнику, а Шекспир в своём сонете сравнивает любовь и страсть с болезнью. У разных переводчиков данного сонета по-разному передана степень тяжести этого «заболевания» . Так,
С. Маршак и А.Финкель считают, что любовь не так трагична, и каждый человек может вылечиться от несчастной любви. Н.Гербель предполагает, что любовь – это смертельная болезнь, и шансы вылечиться очень малы. М. Чайковский думает, что любовь – это роковая болезнь, лечить которую бесполезно.
Sonnet 116
Cupid laid by his brand, and fell asleep:
A maid of Dian's this advantage found,
And his love-kindling fire did quickly steep
In a cold valley-fountain of that ground;
Which borrowed from this holy fire of Love
A dateless lively heat, still to endure,
And grew a seething bath, which yet men prove
Against strange maladies a sovereign cure.
But at my mistress' eye Love's brand new fired,
The boy for trial needs would touch my breast;
I, sick withal, the help of bath desired,
And thither hied, a sad distempered guest;
But found no cure: the bath for my help lies
Where Cupid got new fire - my mistress' eyes.
Услышать данный сонет на языке Шекспира вы можете
в исполнении студента 1 курса нашего колледжа
Перевод С.Маршака
Бог Купидон дремал в тиши лесной, А нимфа юная у Купидона Взяла горящий факел смоляной И опустила в ручеек студеный. Огонь погас, а в ручейке вода Нагрелась, забурлила, закипела. И вот больные сходятся туда Лечить купаньем немощное тело. А между тем любви лукавый бог Добыл огонь из глаз моей подруги И сердце мне для опыта поджег. О, как с тех пор томят меня недуги! Но исцелить их может не ручей, А тот же яд - огонь ее очей!
Перевод Н.В.Гребеля
Перевод Н. В. Гербеля ---------- Пред сном Амур на дерн свой факел положи; Но нимфа темных рощ тот факел похитил И пламенник его, живящий сердца пыл, В сверкающий ручей долины погрузила, Который у огня любви тем похитил Его живящий жар и вечное кипенье, И тем себя в ручей целебный превратил, Дающий в роковых болезнях исцеленье. Но факел взор любви опять воспламенил - И крошка вздумал им груди моей коснуться Сраженный им, пошел в ключе я окунуться Чтоб влагою его унять душевный пыл. Но что ни делал я, все было - труд напрасный Меня лишь исцелят глаза моей прекраснойИсточник: http://www.w-shakespeare.ru/sonets/sonet153.html
Перевод Н. В. Гербеля ---------- Пред сном Амур на дерн свой факел положи; Но нимфа темных рощ тот факел похитил И пламенник его, живящий сердца пыл, В сверкающий ручей долины погрузила, Который у огня любви тем похитил Его живящий жар и вечное кипенье, И тем себя в ручей целебный превратил, Дающий в роковых болезнях исцеленье. Но факел взор любви опять воспламенил - И крошка вздумал им груди моей коснуться Сраженный им, пошел в ключе я окунуться Чтоб влагою его унять душевный пыл. Но что ни делал я, все было - труд напрасный Меня лишь исцелят глаза моей прекраснойИсточник: http://www.w-shakespeare.ru/sonets/sonet153.html
Перевод Н. В. Гербеля ---------- Пред сном Амур на дерн свой факел положи; Но нимфа темных рощ тот факел похитил И пламенник его, живящий сердца пыл, В сверкающий ручей долины погрузила, Который у огня любви тем похитил Его живящий жар и вечное кипенье, И тем себя в ручей целебный превратил, Дающий в роковых болезнях исцеленье. Но факел взор любви опять воспламенил - И крошка вздумал им груди моей коснуться Сраженный им, пошел в ключе я окунуться Чтоб влагою его унять душевный пыл. Но что ни делал я, все было - труд напрасный Меня лишь исцелят глаза моей прекраснойИсточник: http://www.w-shakespeare.ru/sonets/sonet153.html
Пред сном Амур на дерн свой факел положи; Но нимфа темных рощ тот факел похитил И пламенник его, живящий сердца пыл, В сверкающий ручей долины погрузила, Который у огня любви тем похитил Его живящий жар и вечное кипенье, И тем себя в ручей целебный превратил, Дающий в роковых болезнях исцеленье. Но факел взор любви опять воспламенил - И крошка вздумал им груди моей коснуться Сраженный им, пошел в ключе я окунуться Чтоб влагою его унять душевный пыл. Но что ни делал я, все было - труд напрасный Меня лишь исцелят глаза моей прекрасной
Перевод Модеста Чайковского
Амур, сложив свой светоч, опочил: В единый миг одна из дев Дианы, Схватив любви неугасимый пыл, Повергнула его в струи фонтана. И вот, пронизаны огнем любви, Они с тех пор хранят его влиянье, И, силою целительной полны, Спасают все любовные страданья. Но светоч вспыхнул вновь в очах моей Возлюбленной, и мальчик беспощадный Зажег мне сердце. Погрузясь в ручей, Ищу спастись от страсти безотрадной. Но тщетно! Там, где Купидон свой свет Вновь воскресил, спасенья больше нет.
В 1953-9955 годах советский композитор Дмитрий Кабалевский
создал цикл "10 сонетов Шекспира" в переводе С.Маршака для голоса
и фортепиано. Сонет 153 вошёл в этот цикл.
Вы можете услышать это произведение в прекрасном исполнении
Евгения Валерьевича Лядова, преподавателя колледжа. Концертмейстер
Анастасия Яковлева.
Ccылка на видео