Госуслуги
Проблемы со сдачей экзаменов, поступлением или получением документов?

В.Шекспир - сонет 153 - в оригинале, в русском переводе и в музыке

15.05.2020

Сонет 153 - это философский сонет с использованием персонажей

греко-римской мифологии:  Купидон, «Одна из дев Дианы», то есть «нимфа юная». Купидонов «горящий факел смоляной» передаёт свою силу источнику, а Шекспир в своём сонете сравнивает любовь и страсть с болезнью. У разных переводчиков данного сонета по-разному передана степень тяжести этого «заболевания» . Так,

 С. Маршак и А.Финкель  считают, что любовь не так трагична, и каждый человек может вылечиться от несчастной любви.  Н.Гербель предполагает, что любовь – это смертельная болезнь, и шансы вылечиться очень малы.  М. Чайковский думает, что любовь – это роковая болезнь, лечить которую бесполезно.

Sonnet 116


Cupid laid by his brand, and fell asleep:
A maid of Dian's this advantage found,
And his love-kindling fire did quickly steep
In a cold valley-fountain of that ground;
Which borrowed from this holy fire of Love
A dateless lively heat, still to endure,
And grew a seething bath, which yet men prove
Against strange maladies a sovereign cure.
But at my mistress' eye Love's brand new fired,
The boy for trial needs would touch my breast;
I, sick withal, the help of bath desired,
And thither hied, a sad distempered guest;
But found no cure: the bath for my help lies
Where Cupid got new fire - my mistress' eyes.

Услышать данный сонет на языке Шекспира вы можетеХочу такой сайт

в исполнении студента 1 курса нашего колледжа Хочу такой сайт

Ccылка на видео

Перевод С.Маршака

Бог Купидон дремал в тиши лесной, А нимфа юная у Купидона Взяла горящий факел смоляной И опустила в ручеек студеный. Огонь погас, а в ручейке вода Нагрелась, забурлила, закипела. И вот больные сходятся туда Лечить купаньем немощное тело. А между тем любви лукавый бог Добыл огонь из глаз моей подруги И сердце мне для опыта поджег. О, как с тех пор томят меня недуги! Но исцелить их может не ручей, А тот же яд - огонь ее очей!
Перевод Н.В.Гребеля

Перевод Н. В. Гербеля ---------- Пред сном Амур на дерн свой факел положи; Но нимфа темных рощ тот факел похитил И пламенник его, живящий сердца пыл, В сверкающий ручей долины погрузила, Который у огня любви тем похитил Его живящий жар и вечное кипенье, И тем себя в ручей целебный превратил, Дающий в роковых болезнях исцеленье. Но факел взор любви опять воспламенил - И крошка вздумал им груди моей коснуться Сраженный им, пошел в ключе я окунуться Чтоб влагою его унять душевный пыл. Но что ни делал я, все было - труд напрасный Меня лишь исцелят глаза моей прекраснойИсточник: http://www.w-shakespeare.ru/sonets/sonet153.html

Перевод Н. В. Гербеля ---------- Пред сном Амур на дерн свой факел положи; Но нимфа темных рощ тот факел похитил И пламенник его, живящий сердца пыл, В сверкающий ручей долины погрузила, Который у огня любви тем похитил Его живящий жар и вечное кипенье, И тем себя в ручей целебный превратил, Дающий в роковых болезнях исцеленье. Но факел взор любви опять воспламенил - И крошка вздумал им груди моей коснуться Сраженный им, пошел в ключе я окунуться Чтоб влагою его унять душевный пыл. Но что ни делал я, все было - труд напрасный Меня лишь исцелят глаза моей прекраснойИсточник: http://www.w-shakespeare.ru/sonets/sonet153.html

Перевод Н. В. Гербеля ---------- Пред сном Амур на дерн свой факел положи; Но нимфа темных рощ тот факел похитил И пламенник его, живящий сердца пыл, В сверкающий ручей долины погрузила, Который у огня любви тем похитил Его живящий жар и вечное кипенье, И тем себя в ручей целебный превратил, Дающий в роковых болезнях исцеленье. Но факел взор любви опять воспламенил - И крошка вздумал им груди моей коснуться Сраженный им, пошел в ключе я окунуться Чтоб влагою его унять душевный пыл. Но что ни делал я, все было - труд напрасный Меня лишь исцелят глаза моей прекраснойИсточник: http://www.w-shakespeare.ru/sonets/sonet153.html

Пред сном Амур на дерн свой факел положи;
Но  нимфа темных  рощ  тот факел похитил
И пламенник его, живящий сердца пыл,
В сверкающий ручей долины погрузила,

Который у огня любви тем похитил
Его живящий  жар и вечное кипенье,
И тем себя в ручей целебный превратил,
Дающий  в роковых болезнях исцеленье.

Но факел взор любви опять воспламенил -
И  крошка вздумал им груди моей коснуться
Сраженный  им, пошел в  ключе я окунуться
Чтоб влагою его унять душевный пыл.

Но что ни делал я, все было - труд напрасный
Меня  лишь  исцелят глаза моей  прекрасной

Перевод Модеста Чайковского
Амур, сложив свой светоч, опочил: В единый миг одна из дев Дианы, Схватив любви неугасимый пыл, Повергнула его в струи фонтана. И вот, пронизаны огнем любви, Они с тех пор хранят его влиянье, И, силою целительной полны, Спасают все любовные страданья. Но светоч вспыхнул вновь в очах моей Возлюбленной, и мальчик беспощадный Зажег мне сердце. Погрузясь в ручей, Ищу спастись от страсти безотрадной. Но тщетно! Там, где Купидон свой свет Вновь воскресил, спасенья больше нет.

В 1953-9955 годах советский композитор Дмитрий Кабалевский
 создал цикл "10 сонетов Шекспира" в переводе С.Маршака для голоса
и фортепиано. Сонет 153 вошёл в этот цикл.
Вы можете услышать это произведение в прекрасном исполнении
 Евгения Валерьевича Лядова, преподавателя колледжа. Концертмейстер
Анастасия Яковлева.
Ccылка на видео
Наверх
На сайте используются файлы cookie. Продолжая использование сайта, вы соглашаетесь на обработку своих персональных данных (согласие). Подробности об обработке ваших данных — в политике конфиденциальности.

Вас приветствует ГБПОУ СО «СМХК»

Мы используем cookie, Подробнее

Функционал «Мастер заполнения» недоступен с мобильных устройств.
Пожалуйста, воспользуйтесь персональным компьютером для редактирования информации в «Мастере заполнения».