16.06.2020
To be, or not to be («Быть или не быть) — название известного
монолога (Акт III, Сцена I трагедии "Гамлет" Уильяма Шекспира)
отрывок
To be, or not to be, that is the question:
Whether ’tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles
And by opposing end them. To die—to sleep,
No more; and by a sleep to say we end
The heart-ache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to: ’tis a consummation
Devoutly to be wish’d. To die, to sleep;
To sleep, perchance to dream—ay, there’s the rub:
For in that sleep of death what dreams may come,
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause—there’s the respect
That makes calamity of so long life.
Полностью «Гамлет» переведен на русский язык более двадцати раз, в том числе несколько раз прозой в стремлении к максимальной точности. Однако нельзя быть точным вне поэзии. Лучше всего, если поэт и филолог сойдутся в одном лице. Вот наиболее известные переводы этого монолога- оценить их по достоинству может лишь тот, кто прочитал оригинал и перевёл на родной язык как подстрочник. И вот тут-то начинается самое трудное: объединить в поэтическом переводе смысл и размер. После знаменитых переводов Пастернака, Лозинского, Набокова я хочу поделиться с вами поэтическим переводом Дмитрия Пряничникова, учащегося нашего колледжа(выпуск 2010 года)-надеюсь, он не будет возражать.
Перевод Б.Пастернака
Быть или не быть, вот в чем вопрос. Достойно ль
Смиряться под ударами судьбы,
Иль надо оказать сопротивленье
И в смертной схватке с целым морем бед
Покончить с ними? Умереть. Забыться.
И знать, что этим обрываешь цепь
Сердечных мук и тысячи лишений,
Присущих телу. Это ли не цель
Желанная? Скончаться. Сном забыться.
Уснуть… и видеть сны? Вот и ответ.
Какие сны в том смертном сне приснятся,
Когда покров земного чувства снят?
Вот в чем разгадка. Вот что удлиняет
Несчастьям нашим жизнь на столько лет.
Перевод М.Лозинского
Быть или не быть, — таков вопрос;
Что благородней духом — покоряться
Пращам и стрелам яростной судьбы
Иль, ополчась на море смут, сразить их
Противоборством? Умереть, уснуть, —
И только; и сказать, что сном кончаешь
Тоску и тысячу природных мук,
Наследье плоти, — как такой развязки
Не жаждать? Умереть, уснуть. — Уснуть!
И видеть сны, быть может? Вот в чем трудность;
Какие сны приснятся в смертном сне,
Когда мы сбросим этот бренный шум,
Вот что сбивает нас; вот где причина
Того, что бедствия так долговечны;
перевод В.Набокова
Быть иль не быть — вот в этом
Вопрос; что лучше для души — терпеть
Пращи и стрелы яростного рока
Или, на море бедствий ополчившись
Покончить с ними? Умереть: уснуть
Не более, и если сон кончает
Тоску души и тысячу тревог,
Нам свойственных, — такого завершенья
Нельзя не жаждать. Умереть, уснуть;
Уснуть: быть может, сны увидеть; да,
Вот где затор, какие сновиденья
Нас посетят, когда освободимся
От шелухи сует? Вот остановка.
Вот почему напасти так живучи;
перевод Пряничникова Дмитрия( 2006 год, 8 класс)
Быть иль не быть- вот в чём вопрос!
Достойно ль разума сносить удары
Пращей и стрел неистовой судьбы;
Иль ополчиться против бедствий моря,
Им воспротивиться, покончить с ними.
Смерть?- лишь сон, не больше. И во сне прекрасном
Положим мы конец сердечной боли
И тысяче сегодняшних волнений,
Что плоть наследует.
Вот завершение, желаемое страстно. - Умереть? Уснуть?
Уснуть! Но что там? Вот она - преграда,
Что закрывает путь свободным людям,
Что за виденья нас там ожидают?
Во смертном сне таится неизвестность.
Иль нам несёт он чудное забвенье,
Которое от суеты житейской
Нас вмиг избавит. Или к страшным мукам
Он вновь толкнёт нас? Вот она - причина,
Что делает всю жизнь сплошным страданьем.
В экранизациях роль Гамлета исполняли многие актёры: Лоуренс Ольвье(1948), Иннокентий Смоктуновский(1964), Мэл Гибсон (1990),Девид Теннант(2009) и многие другие. У каждого актёра своё понимание роли Гамлета, и существует множество версий прочтения знаменитого монолога Гамлета. У "актёров" 10 класса нашего колледжа есть своя версия данного монолога(2018)